|
DER STRAUCH ERZITTERT
So wie der Strauch erzittert,
weil sich ein Vogel drauf niederließ,
so zittert meine Seele auch,
weil du mir in den Sinn gekommen bist.
Du kamst mir in den Sinn,
kleines, zartes Mädel,
du kamst mir in den Sinn,
Du, der großen Welt teuerstes Juwel!
Die Donau führt soviel Wasser,
daß es vielleicht bald über die Ufer tritt,
genauso gefüllt ist mein Herz,
daß es vor Gefühlen fasst überquillt.
Ich liebe dich so inniglich
mein schöner Rosenzweig,
daß selbst dein Vater, deine Mutter dich
nicht stärker lieben könnten wie ich.
Als wir zusammen waren
weiß ich, liebtest du mich
im warmen Sommer.
Nun ist es Winter kalt, so kalt.
Und solltest du mich nicht mehr lieben,
so soll dich doch der liebe Gott segnen.
Und wenn du mich noch liebst,
wünsch‘ ich, daß er dich tausendmal segnet.
(- Sándor Petöfi - Nov. 1846)
Übersetzung aus dem Ungarischen von *K.Sz.*
| |
RESZKET A BOKOR
Reszket a bokor, mert
Madárka szállott rá,
Reszket a lelkem, mert
Eszembe jutottál,
Eszembe jutottál,
Kicsiny kis leányka,
Te a nagy világnak
Legnagyobb gyémántja!
Teli van a Duna,
Tán még ki is szalad,
Szívemben is alig
Fér meg az indulat.
Szeretsz, rózsaszálam?
Én ugyan szeretlek,
Apád- anyád nálam
Jobban nem szerethet.
Mikor együtt voltunk,
Tudom, hogy szerettél,
Akkor meleg nyár volt,
Most tél van, hideg tél.
Hogyha már nem szeretsz,
Az isten áldjon meg.
De ha még szeretsz, úgy
Ezerszer áldjon meg!
|