|
Stehst du unerwartet vor meiner Tür
wirst du kein ungebetener Gast sein,
mit einer Geste bitte ich dich herein,
der Schlüssel wird unter der Fußmatte sein.
Fühl' dich bei mir ganz wie zu Haus,
koch' dir Tee, die Tassen findest du auch,
kamst du auch unverhofft,
hab' ich dich erwartet doch,
der Schlüssel liegt unter der Fußmatte noch.
Wenn du müde bist und geschafft vom Tun,
möchtest du schlafen oder ausruhn',
dann lockt mit bekanntem Duft mein Kissen,
den Schlüssel wirst du wie immer
unter der Fußmatte wissen.
Würde ich dich nicht erwarten mehr,
bliebe der Platz unter der Fußmatte
staubig und leer ...
doch mein Kissen erwartet dich wie zuvor
und den Schlüssel findest du
unter der Matte vor.
MUSTER
Kulcs a lábtörlö alatt
(© Balla Zsuzsanna)
|
Ha hozzám váratlanul érkezel,
hívatlan vendég nálam nem leszel,
tudod egy gesztusból, hogy vártalak,
ott lesz a kulcs a lábtörlö alatt.
Ismerösként üdvözöl a ház,
tölts teát, csészét majd találsz.
Váratlan jöttél, s mégis vártalak,
ott volt a kulcs a lábtörlö alatt.
Fáradt vagy, elnyúzott a nap,
aludni volna jó, vagy pihenni csak,
párnám ismerös illattal hívogat,
a kulcs téged várt a lábtörlö alatt.
Ha nem várlak többé, valami szétszakadt,
hült bizalmam pora vár a lábtörlö alatt.
párnám ismerös illattal hívogat
ott lesz a kulcs a lábtörlö alatt.
Megjegyzés:
sajnos az "ö" és "ü" magányhangzók hosszú változatánál
a hoszzú ékezetek nem jelenek meg a szövegben a software programom miatt. Elnézést!
Kerzenlicht
Ungarischer Text: © János Komáromi
Übersetzung aus dem Ungarischen:
© Kerstin Szanyi
|
Es ist dunkel,
das Kerzenlicht flackert
schummrig in der Dämmerung,
ein leichter Duft umfängt mich,
verteilt sich im Raum,
schlummernde Sehnsucht erwacht
aus einem Traum.
Leichte Melodien
gleich der Flammen züngelnd
klingen berauschend empor,
zaubern das Bild einer wendigen Schlange
aus süßem Rauch hervor.
Nein, keine Schlange,
sondern eine schlanke Maid
der Vorstellung entsprungen, grazil und süß
tanzt mit schwingenden Hüften
einem Wesen gleich,
das von weither gekommen ist.
Sie hat mich entdeckt,
geht nicht mehr fort,
hat sich noch nicht versündigt,
wählte diesen Ort.
Als könnte ich ihre Arme
um meinen Hals geschlungen spüren,
sie will mich mit liebkosenden Händen verführen.
Sanftes Streicheln, zärtliche Küsse,
falsche Gefühle und Genüsse,
erwachend aus dem Dämmerschlaf
wird mir klar
das dies verhängnisvolle Schwärmerei
und alles ein Traum nur war
Gyertyafény
(© Komáromi János)
|
Sötét van
a gyertya lángja
bóbiskolva lengedez
könnyü illat
száll szobámban
alvó vágyam ébredez
Lágy dallamok
láng-árnyékként
mámorosan zengenek
káprázat kél
nádszál-kígyó
mint édes füst tekereg
Nem is kígyó
karcsú leány
teremtette képzelet
vágyat keltve
ring a teste
messzi földröl érkezett
Rám talált most
nem megy tovább
ma még nem is vétkezett
nyakam köré
simogató
könnyü kezet képzelek
Simogatás
édes csókok
mind csak hamis érzetek
álom ez is
ábránd csupán
vagy talán a végzetem
Komáromi János honlapja - Gedichte von János Komáromi
MUSTER
PARIS
(Ungarischer Text: © Teréz Nagy
Übersetzung aus dem Ungarischen: © Kerstin Szanyi)
|
Wie unser Träume Sehnsucht und Lust
pulsiert diese Stadt pochend,
gleich dem Herzschlag in unser Brust,
die Gitarre am Eiffelturm zaubert Melodien herbei,
lullt uns träumerisch ein, die Herzen sind frei!
Am Ufer sitzend mit einem guten Glas Wein
fängt uns der Zauber dieser Stadt ganz ein,
Abends umarmt einen die Champs Élysées
Und geheimnisvoll ruft der Montmartre.
Zum Tanzen ruft uns das Moulin Rouge,
unsere Lippen gerötet, auf den Wangen Rouge.
Von der Stadt geküsst, das Herz überquellend,
dem Rendevouz mit ihr entgegen eilend.
Die Seine plätschert leise am Ufer entlang
und begleitet uns ein Stück Weges entlang.
Spritzt das Wasser auf unter’m geworfnen Stein,
ist es wirklich wahr, keine Träumerei!
Himmelhochjauchzend den Moment erlebend
mit der Gitarre in der Hand
über Paris schwebend,
klingt unser Lied, beflügelt mit dem Wind -
bis verschlafen der Morgen
mit einem Crossaint beginnt.
MUSTER
PÁRIZS
(© Nagy Teréz)
|
Álmaink vágya, álmaink kéje,
lüktet a város, szívünk jövöje.
Gitárunk zeng az Eiffel alatt,
elandalít, s a szívünk szabad.
Egy üveg jó bor, s hozzá pohár,
rakparton ülve ez, ami vár.
Este ölel a Champs Élysées,
hívogat titkon a Montmartre.
Táncolni hív a Moulin Rouge,
arcunkon pír, szájunkon rúzs.
Csókol a város, a szívünk tele,
randevúzunk a téren vele.
Andalog velünk a Szajna part,
ahová megyünk, ö arra tart.
Kavics kezünkben, néhány dobás,
csobban a vízen, nem álmodás.
Szállunk az éjben a város felett,
gitár a kézben, míly' élvezet.
Dalunk a széllel szárnyra kel,
croissannal köszönt az álmos reggel.
MUSTER
Megjegyzés:
sajnos az "ö" és "ü" magányhangzók hosszú változatánál
a hoszzú ékezetek nem jelenek meg a szövegben a software programom miatt. Elnézést!
Folgendes Gedicht hat mir freundlicherweise Csaba Gál zur Verfügung gestellt.
Das Gedicht ist sehr berührend, bildreich und schön. Schade, dass ich Tibor Tolas nicht mehr persönlich kennenlernen konnte.
Meine Mutter Psalmen singend
© Tibor Tollas (21.Dez. 1920-19.Juli 1997)
Übersetzung aus dem Ungarischen: © Kerstin Szanyi
|
In einer hellen, weißen Nacht kam ich nach Haus,
unser schneebedecktes Haus sah nur verschlafen aus,
doch hat aus Fenstern blinzelnd es das Tor bewacht;
und als ich mich wie über eine gold‘ne Brücke
auf unseres Gartens weißen Teppich schwang,
da hörte ich wie ein Lied in den Himmel klang,
weil meine Mutter drinnen Psalmen sang.
Wie durch Fensterglas gefiltert klang die Melodie,
umfing mit vertrauten Armen mich,
in diesem magischen Licht da sah ich sie,
ich stand wie vor einem Altarbild, andächtig.
Nie zuvor sah ich so ihr lieblich lächelndes Gesicht,
so dass mein Herz innen bis zum Bersten zersprang,
während meine Mutter drinnen Psalmenlieder sang.
Und die Möbel umstanden ihre Herrin
wie der Vergangenheit schöne Gedanken,
in ferne Zeiten zurückschweifend,
sich formend in vollendeten Versen.
Die Uhr tickte nicht, die Lampe verstreute mildes Licht,
alles war durchdrungen von der Psalmen schöner Klang,
der andächtig wogend durch das Haus drang.
Lang ist’s her, dass meine Mutter so sang.
Als würde ich sie noch singen hören in der Nacht,
als ob die Noten zu den Texten eine Brücke schlagen,
auf welcher sie wandelnd erscheint
und biblische Psalmen singend ihren Sohn beweint.
Bis Gott sie dort oben irgendwann erhört
und milde zu ihr niedersinkt,
sie auf den Armen hoch in den Himmelt trägt,
während meine Mutter immer noch Psalmenlieder singt.
Anyám zsoltárt énekel
© Tollas Tibor (1920 dec.21. - 1997 július 19.)
|
Szép fehérhajú éjszaka váratlan érkeztem haza,
Hókucsmás házunk nem aludt pislogva leste a kaput
Mintha csak ö is várna rám és aranyhídat vert alám
Es aranyhídon mentem én kertünknek fehér szönyegen,
Amig egy hang az éjben kelt anyám benn zsoltárt énekelt.
Üvegenszürve szállt a dal és átölelt mint drága kar,
Üvegenszürve néztem öt álltam mint oltárkép elött,
Arcát nem láttam igy soha földön túl fénylet mosolya
Leánykorában hajdanán lehetett ilyen szép talán
S még a szívem is felve vert
Anyám benn zsoltárt énekelt.
Körül állták a bútorok úrnöjüket mint múlt korok
Szép cselédei csendestünödtek el a verseken
nem lélegzett az óra sem a lámpa halkan szorta le fényét,
Mely mindet át itat , s a dal mint drága áhitat repült,
Hány év letelt eaz óta, hogy Ö énekelt.
De mintha most is hallanám azejben énekel anyám
Kották szövegével ver hídat azon jönn át és igy sírat
Igy látogatja meg fiát dalokból szöve bibliát.
Míg Isten ott fen valahol meghalja egyszer s lehejol
Karján viszi az égbe fel amint épp zsoltárt énekel.
| | | | | | | |